韓国で公開の劇場版「コナン 業火の向日葵」 舞台は韓国に改変
日本の文化を「そのまま受け入れる訳にはいかない」とトンチキな主張をする韓国では、劇場版「名探偵コナン 業火の向日葵」も、舞台は韓国に改変する念の入れようだと、ナリナリドットコムが記事にしています
中国&韓国版「コナン」の比較、修正激しい韓国版と修正なしの中国版
先月、劇場版「名探偵コナン」シリーズの最新作「名探偵コナン 業火の向日葵」が韓国で公開され、その“行き過ぎた”韓国化が日本にも伝えられ物議を醸した。
そしてこのたび中国版も上映がスタート。果たして中国版も韓国版同様、大きく手を加えられているのだろうか。
中国では10月23日から上映がスタートした「名探偵コナン 業火の向日葵」。第二次世界大戦時の芦屋空襲で消失したとされる巨匠ゴッホの「ひまわり」の模写を巡るアートミステリーだ。
結論から言ってしまえば、中国版は韓国版と異なり中国化は一切なし。また、映画館によっては字幕版、吹き替え版ともに上映しており、観客が自由に選択できるようになっていた。
韓国版で物議を醸したのは、世界地図の日本の上に表示される「JAPAN」の文字が「KOREA」になっていたり、実在の羽田空港や損保ジャパン日本興亜美術館などが韓国の空港や美術館になっていたりするなど、その徹底した韓国化だ。
これらに関しても中国版はすべてオリジナルのままで、両国ともに日本と複雑な政治・歴史問題を抱えている実情を考慮すると、やはり韓国側の対応は少々行き過ぎているのかもしれない。
ちなみに、韓国版はストーリーとまったく関係ない箇所も韓国化しており(例えば歌舞伎町のアーチや広告看板の文字がハングル文字で記されるなど)、さっそく中国のネットユーザーは両作品のシーンを比較しながら、「よかった、中国版も中国化していたら恥ずかしいもんね」「やはり小国は度量が小さいことが判明した」などとコメントしている。
このように主人公を韓国人にしたり、物語の舞台を韓国に改変するのは常習化しており、別に珍しい真似ではありません
上記のように、韓国は日本の文化をそのまま受け入れるわけにはいかないからだ、と口実を設けていますが、実際には根深い嫉妬が絡んでいるのを誤魔化そうとする方便でしょう
看板の文字をハングルに置き換え、物語の舞台を韓国に置き換えたところで何も得られはしないのですから
これまでにも当ブログでは韓国の劇場版長編アニメーションをいくつも紹介してきましたが、興業として成功したものは皆無、といえるほどの惨状です(資金を集めて4年も5年もかけて長編アニメーションを作り、公開したものの客が入らず制作費も回収できないのが現実です)
作画の水準も向上し、それなりに面白い題材を取り上げるようになってきたとはいえ、単発の劇場版長編アニメーションをヒットさせるのは至難の業です
日本のようにテレビシリーズで人気を確立した上で、劇場版も制作するというビジネスモデルはありません
ましてや推理小説という文化がない韓国ですから、名探偵コナンのような物語を紡ぐことは不可能です
ですから上記のように手間をかけた改変をし、主人公江戸川コナンを韓国人にしたところで虚しいだけではないか、と思うだけなのですが。ひょっとして韓国の人たちはこんな真似で、日本に報復してやったという気分に浸れるのでしょうか?
日本の反応としては、「大きくなっても頭脳はこども」だと彼らの行動を表現する声があります
(関連記事)
「名探偵コナン」を犯罪の教科書と批判する中国
「劇場版名探偵コナン」風ジョジョの二次創作
映画「名探偵コナン 真実の銀弾(シルバーブレット)」予告編公開
アニメ「金田一少年」復活も人気を得られるか?
「名探偵コナン」の人気を読み誤る中国メディア
「名探偵コナン」になれなかった金田一少年
「名探偵コナン」に勝てない中国アニメ
名探偵コナン「漆黒の追跡者」
「名探偵コナン 天空の難破船」を観ての感想
日中韓共同制作アニメ「金玉鳳凰」は空中分解
海外で作られた「シャーロック・ホームズ」アニメ
スコットランド製アニメ「22世紀のシャーロック・ホームズ」
フランスのアニメ「アルセーヌ・ルパン」は不人気
日仏合作の珍アニメ「ルパン8世」
アニメ「百日紅」 国際映画祭で受賞相次ぐも興行不振
全力でパクったニダ 韓国アニメ「ハンマーボーイ」
韓国のパクリアニメ「稲妻アトム」 劣化がひどい
「宇宙戦艦ヤマト」をパクった韓国アニメ「宇宙戦艦亀船」
「紅の豚」のパクリ 韓国アニメ「Mateo - The Great Pig Pirate」
韓国アニメーション パクリの歴史を見る
「スター・ウォーズ」に勝った「妖怪ウォッチ」
韓国の劇場版アニメ「Seoul Station」が高評価?